For a Conscious Clothing


Category Archive

The following is a list of all entries from the Entrevista / Interview category.

No Estadão / In the news

por um vestir consciente / for a conscious clothing

Brechós são o tema da notícia / The vintage stores are the subject of the news

Hoje foi veiculada no jornal Estadão a matéria da qual participei como convidada. / Today, the news in which I have participated as guest was released at a Brazilian newspaper – Estadão.

Escrita pela jornalista Andrea Vialli, a reportagem aborda a questão do consumo de roupas, acessórios e objetos em geral nos brechós e a sua relação com a sustentabilidade. Com depoimentos meus, da antropóloga e especialista sobre o tema Lígia Krás, da empreendedora Viviane Mello e de Franz Ambrósio, proprietário de um dos mais tradicionais brechós de São Paulo “Minha avó tinha”, a conclusão é que a compra nas lojas de segunda mão e brechós é uma ótima alternativa para o consumo da moda consciente, pois as peças usadas não demandam novos recursos naturais e energia para a sua produção, além da crescente preocupação dos consumidores em relação às práticas trabalhistas da indústria têxtil. Para saber mais, leia aqui. / Written by journalist Andrea Vialli, the report deals with the consumption of clothing, accessories and daily objects at flea markets and its relationship to sustainability. With evidences from myself, Lígia Krás (anthropologist and expert in this topic), Viviane Mello (fashion designer and entrepreneurial) and Franz Ambrósio (owner of one of most traditional vintage stores of Sao Paulo city), the conclusion is that buying at second-hand and thrift stores and flea markets is a great alternative to the fashion conscious consumer, because as those clothing items are used, they do not require new resources and energy to be produced, in addition to the growing concern of consumers regarding labor practices in the textile industry. To know more, read here (a google translator may help you out).


As teias sustentáveis da Tarantula / The Tarantula’s sustainable webs

por um falar consciente / for a conscious speaking

A estilista e empresária Chiara inicia projetos de sustentabilidade/ The fashion designer and businesswoman Chiara starts sustainability projects

Dos altos dos seus 1,80m de altura e 38 anos, Chiara Gadaleta Klajmic é modelo, stylist, estilista, designer, consultora de moda, blogueira, apresentadora e empresária. Casada com o fotógrafo Daniel Klajmic e mãe de dois filhos. Mesmo assinando todos estes papéis, agora ela costura um novo ponto: o da sustentabilidade. / With 1.80 m tall and 38 years young, Chiara Gadaleta Klajmic is a model, stylist, fashion designer, fashion consultant, blogger, TV host and entrepreneur. She is married to the photographer Daniel Klajmic and mother of two children. Even signing all these papers, now she sews a new point: the one of sustainability.

Chiara at Kiehl's store

Tarantula, a sua marca de roupas e acessórios exclusivos passa para novos tempos. A produção de roupas sai de linha e Chiara tece manualmente novos fios. Retalhos, linhas e fios dão vida a novas bijoux que são amarradas ao projeto Ser Sustentável com Estilo juntamente com o blog e os Bazares Sustentáveis. Tudo isso empacotado dentro deste ano. / Tarantula, her brand of clothing and accessories passes through to new times. The production of clothes is out of line and Chiara manually weaves new threads. Flaps, lines and threads give life to new costume jewelry that are tied to the project called Being Sustainable with Style together with the blog and the Sustainable Bazaars. All this packaged within this year.

Intuitiva e natural que Chiara é, ela separa esses retalhos das suas coleções passadas e, neste processo de transformação, tudo é objeto de uso, como por exemplo, um pingente de um colar antigo dos anos 70. “Às vezes existem restos de fios que estão todos emaranhados e por não conseguir separá-los, utilizo o ao meu favor”, Chiara diz. / Intuitive and natural that Chiara is, she separates the flaps of her brand’s past collections and in the process of transformation, everything is an object of use, such as a pendant of a necklace belonging to the 70’s. “Sometimes there are remnants of threads that are all tangled and you can not separate them, so I use them to my advantage”, Chiara says.

The eco necklace with the 70's pendant

As roupas saem de cena por não serem sustentáveis, porém o grande estoque dos retalhos das outras coleções permite a Chiara a produção das eco bijoux. Se Chiara não encontrar soluções para a sua produção de roupas ser sustentável e acabar os restos têxteis, ela buscará marcas parceiras para o fornecimento de materiais reaproveitados e reciclados e assim, apenas produzirá as bijoux. / The clothes go out of business because they are not sustainable, but the large stock of flaps from other collections allows Chiara to produce her eco costume jewelry line. If Chiara doesn’t find solutions for her garment production to be sustainable and eventually the textile garbage ends up, she will seek trade partners for the supply of reused and recycled materials and then she will only carry on with the costume jewelry.

Engajada em fazer a diferença na moda pelo viés da sustentabilidade, Chiara alfineta as empresas que atualmente se utilizam do marketing para promover a chamada “moda sustentável” dizendo que esta prática pode dar status, mas acredita que apenas as marcas que possuam uma preocupação verdadeira com o desenvolvimento sustentável, sobrevivam nesse marketing. / As Chiara is committed to making a difference in fashion from the perspective of sustainability, she pricks the businesses that currently use the marketing to promote the so-called “sustainable fashion”, saying that this practice may give status, but she believes that only brands which have a genuine concern with sustainable development will survive in this marketing.

Aliás, para sobreviver neste novo nicho de mercado, o de produtos de moda ecologicamente corretos e socialmente responsáveis, é uma difícil luta. O preconceito das pessoas e a falta de comunicação adequada colaboram para o não conhecimento destes produtos. E esta é a razão do blog “Ser sustentável com Estilo”: ser um canal de comunicação que entre outros assuntos, também trata de promover e difundir a sustentabilidade na moda. / Indeed, to survive in this new market niche, the one of fashion products which are environmentally friendly and socially responsible is a difficult struggle. The prejudice of the people and the lack of proper communication collaborate to the not aware of these products. And this is the reason the blog “Being sustainable with Style” to be a channel of communication which among other issues, also works to promote and disseminate the sustainable fashion.

E é pelo viés social da sustentabilidade que recentemente Chiara se associou à botica (marca de cosméticos) Kiehl’s para apresentar uma edição limitada do produto Ultimate Strength Hand Salve customizado por ela e cujo lucro da venda deste produto será revertido para a Sociedade Viva Cazuza que apoia às vítimas de AIDS. “Esta parceria (com a Sociedade Viva Cazuza) foi uma das várias ações que vamos fazer juntos”, Chiara, a embaixadora da marca aqui no Brasil diz. / And it is from the social aspects of sustainability that Chiara has recently joined to the pharmacy (cosmetic brand) Kiehl’s to present a limited edition of a product called “Ultimate Strength Hand Salve” customized by her. The profit raised from the sale of this product will be reverted to the “Viva Cazuza Society” that supports the victims of AIDS. “This partnership (with the “Viva Cazuza Society”) was one of several actions that we will do together”, Chiara, the Brazilian brand ambassador says.

The product called “Ultimate Strength Hand Salve” customized by Chiara

Com tantos projetos em andamento, como também o trabalho como apresentadora de TV do programa “Tamanho Único” do canal GNT, Chiara impressiona por seu traçado profissional. / With so many projects in progress, Chiara also works as a TV host of the Brazilian program called “Tamanho Único” (translating is “One Size Fits All”). And that’s why Chiara impresses by her professional path.

Nascida em Nápoles, Itália, porém criada em São Paulo, Chiara começou sua trajetória profissional na moda como modelo quando a editora de moda Patrícia Carta (da Revista Casa Vogue) pediu a ela para fazer fotos para um catálogo que ela estava editando. Muito tímida, Chiara relutou, mas Patrícia convenceu-a e seu primeiro trabalho foi um catálogo para Huis Clos com o (fotógrafo) Bob Wolfenson. / Born in Naples, Italy, but raised in São Paulo, Chiara began her career in fashion as a model when the fashion editor Patricia Carta (from Vogue magazine) asked her to take photos for a book she was editing. Very shy, Chiara was reluctant, but Patricia convinced her and her first job was a catalog for Huis Clos (a Brazilian brand) with the photographer Bob Wolfenson.

Já como modelo consagrada dos anos 90, Chiara estudou estilismo no Studio Berçot em Paris. E conta que teve muita sorte de estudar lá, pois foi onde ela se descobriu e que foi aceita exatamente por suas diferenças e seu estilo pessoal. Compartilha também que um momento muito importante da sua carreira foi quando a Marie Rucki (diretora da escola) convidou-a para dar aulas no Berçot. Assim, em 2000 ela ficou quatro meses na escola dando aulas de estilo para 80 pessoas do mundo todo. “Foi um momento inesquecível”, Chiara declara. / As an enshrined model of the 90’s, Chiara studied fashion design at Studio Berçot in Paris. And she accounts that she was very lucky to study there because it was where she was accepted precisely because of her differences and personal style and that she discovered more about herself. She also agrees that a very important moment of her career was when Marie Rucki (the school director) invited her to teach at Berçot. So she spent four months at the school teaching style for 80 people from around the world in 2000. “It was an unforgettable moment,” Chiara says.

De volta para o Brasil, ela começou a trabalhar como stylist e estilista. Em 2006, se torna empresária com o lançamento da sua marca Tarantula. E o ano de 2009, não só a marcou pelo início das suas preocupações com as gerações futuras, seus filhos e com assuntos e questões mais profundas em relação à moda, como também iniciou seu trabalho como apresentadora de TV. / Back to Brazil, she began working as a stylist and designer. In 2006, she becomes entrepreneur with the launch of her brand called Tarantula. And the year of 2009 not only marked the beginning of her concerns about the future generations, her children and the deeper issues about fashion, but she also began working as a TV host.

Envolvida e feliz com todos seus projetos, Chiara aconselha aos novos estilistas e designers adquirirem conhecimento sobre o desenvolvimento sustentável e pensarem que o design é o primeiro passo para a decisão se o produto será ou não sustentável. Dona de um estilo exuberante Chiara diz sempre que são os outros que nos definem e afirma que considera o seu estilo feminino e livre, mas se diverte muito com todas essas etiquetas que colam nela. Ponto para ela. / Involved and happy with all of her projects, Chiara’s advice to new fashion designers is to gain knowledge on sustainable development and to think that design is the first step in deciding whether the product is or not is sustainable. As a possessor of a flamboyant style Chiara always says that are the others who define us and states that she considers her style as feminine and with freedom, but she laughs out loud with all these labels that ones stick on her. Point to her.