For a Conscious Clothing


Sustenta Moda

por um tecer consciente / for a conscious weaving

O novo evento para discutir a sustentabilidade na moda / A new event to discuss the sustainability in fashion

É com prazer que eu apresento a vocês o Sustenta Moda! Concebido pelas sócias da Bag for Life, Daniela Arruda e Iva Cardinal, o evento tem por objetivo inicial ser um ciclo de palestras para discutir a sustentabilidade na moda e focado para estudantes. /It is with pleasure I present you Sustenta Moda (or I should say Fashion Sustains, in free translation)! Conceived by Bag for Life‘s partners, Daniela Arruda and Iva Cardinal, the initial objective’s event is to be a cycle of lectures for discussing sustainability in fashion e it’s focused on students.

Um blog foi criado e, para tecer o mesmo, Alice Lobo, Danielle Ferraz e eu fomos convidadas. Aguardem por novidades e reportagens sobre esse assunto – sustentabilidade e o universo relacionado à moda – além do evento em si. A data já foi escolhida: 5 de novembro (Dia do Design). A razão desta escolha é a vontade do Sustenta Moda de mostrar a todos que a moda do futuro tem estilo, personalidade e respeita os recursos finitos do planeta e os seus habitantes. O novo tecido já começou. Vamos nos juntar e tecer esta moda do futuro? /A blog was created and, to weave it, the fashion journalists Alice Lobo and Danielle Ferraz and I were invited. So watch for news and reports about this topic – sustainability and the universe related to fashion – beyond the event itself. The date has already been chosen: on November 5th (Day of Design). The reason for this choice is the will of Sustenta Moda to show everyone that the future of fashion is about style, personality and respects the finite resources of the planet and its inhabitants. The new fabric has already begun. Would you come join us and weave the future of fashion?

Advertisements

Liberando o meu closet / Making my closet free

por um vestir consciente / for a conscious clothing

Evento de venda e troca de roupas / Event of selling and swapping clothes

Estes tempos atrás, Cathy Henry me convidou para falar sobre moda e sustentabilidade no evento o qual ela está organizando. Sendo a proposta do “Free your Closet” de ser um encontro de venda e troca de roupas e acessórios entre mulheres antenadas com as novas formas de consumo sustentável, eu me animei e decidi abrir o meu armário e me desapegar de algumas peças (aliás, se lembram do meu primeiro post?). / A short time ago, Cathy Henry invited me to speak about fashion and sustainability at the event that she is organizing. As the purpose of Free you Closet is to be an event of selling and swapping clothes and accessories between updated women with the new ways of sustainable consumption, I got myself excited to this and I decided to open my closet and let go of some clothing items (by the way, do you remember my first ever post?).

Fui até o meu guarda-roupa e olhei peça por peça, gaveta por gaveta. Algumas eu já sabia que iriam ser escolhidas para a venda, outras resolvi dar a chance de eu tentar usá-las mais uma vez (do contrário, na próxima vez elas serão vendidas) e várias eu experimentei para ver se realmente estavam pequenas demais e estas serão vendidas. Ao todo foram selecionadas 20 peças entre blusas, calças e casacos. / I went to my wardrobe and looked at item by item, drawer by drawer. Some I knew it’d be chosen for the sale, others I decided to give a new chance for trying to use them again (otherwise, the next time they are going to be sold) and I put several of them on to see if they were too small and these will be sold. Altogether 20 pieces were selected from T-shirts, sweaters, pants and jackets.

Para quem está achando tudo isso uma novidade, ela não é. Com o fortalecimento da tendência vintage, cada vez mais mulheres aderem aos brechós ditos de luxo para vender e comprar suas roupas. A prática já é consolidada na Europa e nos Estados Unidos, onde você encontra preciosidades a baixo custo. Concebido pela dupla Cathy Henry e Jérôme Guinet,  o “Free your closet” se configura assim, como pioneiro no Brasil desta tendência de moda e consumo, a dos eventos públicos de venda e troca de roupas. / For those who are finding it all a novelty, it is not. With the strengthening of the vintage trend, more and more women join the thrift, as said of luxury, to sell and buy their clothes. The practice is already consolidated in Europe and the United States, where you find gems at low cost. Concieved by double Cathy Henry and Jérôme Guinet, the Free your closet is configured so far as a pioneer of  this trend of fashion and consumption in Brazil, the public events of sale and swap of clothing.


A primeira série do encontro será dia 12 de setembro, das 11h às 21h no restaurante Chakras (Rua Melo Alves, 294 – Jardins – São Paulo) e reúne roupas e acessórios de 15 mulheres de vários estilos, manequins e idades. As participantes vendedoras como são chamadas as parceiras foram garimpadas na internet, pela rede social Facebook e contaram com um blog para tirar suas dúvidas. As marcas de bolsas Le Recyclé, de lingerie Malu Monteiro e de maquiagem Mary Kay também foram convidadas para este encontro. Venha, renove seu closet, faça novas amizades e contribua para fazer um mundo sustentável. / The first series of the event will be on Sept. 12, in a restaurant located in the city of São Paulo, Brazil and gathers clothes and accessories from 15 women of different styles, sizes and age. These participating vendors were panned on the Internet, through the social network Facebook and counted on a blog to take your questions. The brands of handbags Le Recycle, of lingerie Malu Miller and Mary Kay makeup were also invited to this meeting. Come, renew your closet, make new friends and help to develop a sustainable world.


No Estadão / In the news

por um vestir consciente / for a conscious clothing

Brechós são o tema da notícia / The vintage stores are the subject of the news

Hoje foi veiculada no jornal Estadão a matéria da qual participei como convidada. / Today, the news in which I have participated as guest was released at a Brazilian newspaper – Estadão.

Escrita pela jornalista Andrea Vialli, a reportagem aborda a questão do consumo de roupas, acessórios e objetos em geral nos brechós e a sua relação com a sustentabilidade. Com depoimentos meus, da antropóloga e especialista sobre o tema Lígia Krás, da empreendedora Viviane Mello e de Franz Ambrósio, proprietário de um dos mais tradicionais brechós de São Paulo “Minha avó tinha”, a conclusão é que a compra nas lojas de segunda mão e brechós é uma ótima alternativa para o consumo da moda consciente, pois as peças usadas não demandam novos recursos naturais e energia para a sua produção, além da crescente preocupação dos consumidores em relação às práticas trabalhistas da indústria têxtil. Para saber mais, leia aqui. / Written by journalist Andrea Vialli, the report deals with the consumption of clothing, accessories and daily objects at flea markets and its relationship to sustainability. With evidences from myself, Lígia Krás (anthropologist and expert in this topic), Viviane Mello (fashion designer and entrepreneurial) and Franz Ambrósio (owner of one of most traditional vintage stores of Sao Paulo city), the conclusion is that buying at second-hand and thrift stores and flea markets is a great alternative to the fashion conscious consumer, because as those clothing items are used, they do not require new resources and energy to be produced, in addition to the growing concern of consumers regarding labor practices in the textile industry. To know more, read here (a google translator may help you out).


The Uniform Project

por um vestir consciente / for a conscious clothing

1 vestido, 365 dias e muita inspiração / 1 day, 365 days and a lot of inspiration

Você usaria o mesmo vestido com um look diferente cada dia durante um ano? Não? Pois foi este o desafio lançado por Sheena Matheiken para ela mesma a ser finalizado dentro de um mês. / Would you wear the same dress in a different look every single day for a whole year? No? Well, this was the challenge taken by Sheena Matheiken which is going to be finished in a month.

Desde maio de 2009, Sheena Matheiken e sua parceira Eliza Starbuck, quem projetou o seu Little Black Dress, estão à frente do The Uniform Project, um projeto (muito) inspirador e, não apenas no sentido de estilo. Tendo o vestido-uniforme como uma tela “branca” à espera de cores, colagens e novos significados, Sheena o enfeita com peças de vestuário feitas à mão, vintage ou recicladas, ou seja, são itens que promovem a sustentabilidade na moda. O resultado destas criações de estilo são looks improvisados, diferentes, desejáveis e criativos. Abaixo, estão os meus três looks preferidos. / Since May of 2009, Sheena Matheiken and her partner Eliza Starbuck, who designed the Little Black Dress, are at the front line of The Uniform Project, a very inspiring project and not only in the sense of style. Promoting sustainability in fashion by wearing this uniform dress as a “white” canvas waiting for colors, collages and new meanings, Sheena accessorizes it with clothing items which are handmade, vintage or recycled. The result of these styled creations are improvised, different and creative looks. Below my favorite ones.

What gets my attention in this look was this upcycled t-shirt turned into a tunic top

This upcycled t-shirt turned into a tunic top gets my attention in this look

The cape reminds me an winter story that looks like a fairy tale

Sheena rocks in this Disco Doherty outfit!

O grande mérito do projeto não são as roupas e os acessórios em si e, sim, o levantamento de dinheiro para a Akanksha Foundation, uma organização não-governamental para a educação de crianças que vivem em condições precárias na Índia. Com o governo indiano gastando uma média de $360 em cada escola pública por ano, Akanksha investe o mesmo valor em cada criança que moram nas favelas para oferecer a elas uma melhor educação. Comovida e engajada, Sheena está doando $1 cada dia durante os 365 dias do The U.P. e convida a todos a participar nesta causa. / The great merit of the Project aren’t the clothes and the accessories themselves and, yes, the fundraising for Akanksha Foundation, a non-profit educational organization for underprivileged childrens in India. With the Indian government spending an average of $360 on each child’s public school year, Akanksha has vowed to spend the same amount on every child in the slums to afford them a better, more holistic education. Sheena is doing her part donating $1 each day during the 365 days of the U.P. and invites everyone to join into the cause.


credits to The U.P.

Com a maratona chegando ao final, duas ações estão em curso: a primeira é a compra da edição limitada de 365 vestidos, cada um representando um dia deste projeto de um ano. Os pedidos começam hoje e cada little black dress custa U$180 dos quais U$30 irão diretamente para a Akanksha. A outra proposta começa amanhã e se trata de um leilão dos incontáveis acessórios doados e usados criativamente por Sheena. Com o espírito do reuso e de impulsionar o levantamento de fundos para a Akanksha Foundation, as criadoras do projeto estão leiloando todas as adoráveis doações – dos chapéus e cintos a calças, saias e sapatos e muito mais. / With the project reaching its final line, two actions are ongoing: the first is the limited edition release of 365 dresses, each representing a day in Sheena’s year long wear-a-thon. They are now available for order and each uniform dress costs $180USD from which $30USD will go directly to the Akanksha Foundation. Starting this Monday in the true spirit of re-use and to further boost the fundraiser for the children of Akanksha, the Accessory Auction is about auctioning off all of the lovely and countless donations; handmade, vintage and designer accessories that Sheena has artfully paired with her little black dress.

Não é a toa que o The Uniform Project fez sucesso ao redor do mundo. Afinal, Sheena provou que com um pouco de criatividade, qualquer acessório bonito pode percorrer um longo caminho. Inspirador, não? / No wonder that The Uniform Project was a success around the world. After all, Sheena has proven that with a little creativity, one fabulous accessory can go a long way. Quite inspiring, no?


As teias sustentáveis da Tarantula / The Tarantula’s sustainable webs

por um falar consciente / for a conscious speaking

A estilista e empresária Chiara inicia projetos de sustentabilidade/ The fashion designer and businesswoman Chiara starts sustainability projects

Dos altos dos seus 1,80m de altura e 38 anos, Chiara Gadaleta Klajmic é modelo, stylist, estilista, designer, consultora de moda, blogueira, apresentadora e empresária. Casada com o fotógrafo Daniel Klajmic e mãe de dois filhos. Mesmo assinando todos estes papéis, agora ela costura um novo ponto: o da sustentabilidade. / With 1.80 m tall and 38 years young, Chiara Gadaleta Klajmic is a model, stylist, fashion designer, fashion consultant, blogger, TV host and entrepreneur. She is married to the photographer Daniel Klajmic and mother of two children. Even signing all these papers, now she sews a new point: the one of sustainability.

Chiara at Kiehl's store

Tarantula, a sua marca de roupas e acessórios exclusivos passa para novos tempos. A produção de roupas sai de linha e Chiara tece manualmente novos fios. Retalhos, linhas e fios dão vida a novas bijoux que são amarradas ao projeto Ser Sustentável com Estilo juntamente com o blog e os Bazares Sustentáveis. Tudo isso empacotado dentro deste ano. / Tarantula, her brand of clothing and accessories passes through to new times. The production of clothes is out of line and Chiara manually weaves new threads. Flaps, lines and threads give life to new costume jewelry that are tied to the project called Being Sustainable with Style together with the blog and the Sustainable Bazaars. All this packaged within this year.

Intuitiva e natural que Chiara é, ela separa esses retalhos das suas coleções passadas e, neste processo de transformação, tudo é objeto de uso, como por exemplo, um pingente de um colar antigo dos anos 70. “Às vezes existem restos de fios que estão todos emaranhados e por não conseguir separá-los, utilizo o ao meu favor”, Chiara diz. / Intuitive and natural that Chiara is, she separates the flaps of her brand’s past collections and in the process of transformation, everything is an object of use, such as a pendant of a necklace belonging to the 70’s. “Sometimes there are remnants of threads that are all tangled and you can not separate them, so I use them to my advantage”, Chiara says.

The eco necklace with the 70's pendant

As roupas saem de cena por não serem sustentáveis, porém o grande estoque dos retalhos das outras coleções permite a Chiara a produção das eco bijoux. Se Chiara não encontrar soluções para a sua produção de roupas ser sustentável e acabar os restos têxteis, ela buscará marcas parceiras para o fornecimento de materiais reaproveitados e reciclados e assim, apenas produzirá as bijoux. / The clothes go out of business because they are not sustainable, but the large stock of flaps from other collections allows Chiara to produce her eco costume jewelry line. If Chiara doesn’t find solutions for her garment production to be sustainable and eventually the textile garbage ends up, she will seek trade partners for the supply of reused and recycled materials and then she will only carry on with the costume jewelry.

Engajada em fazer a diferença na moda pelo viés da sustentabilidade, Chiara alfineta as empresas que atualmente se utilizam do marketing para promover a chamada “moda sustentável” dizendo que esta prática pode dar status, mas acredita que apenas as marcas que possuam uma preocupação verdadeira com o desenvolvimento sustentável, sobrevivam nesse marketing. / As Chiara is committed to making a difference in fashion from the perspective of sustainability, she pricks the businesses that currently use the marketing to promote the so-called “sustainable fashion”, saying that this practice may give status, but she believes that only brands which have a genuine concern with sustainable development will survive in this marketing.

Aliás, para sobreviver neste novo nicho de mercado, o de produtos de moda ecologicamente corretos e socialmente responsáveis, é uma difícil luta. O preconceito das pessoas e a falta de comunicação adequada colaboram para o não conhecimento destes produtos. E esta é a razão do blog “Ser sustentável com Estilo”: ser um canal de comunicação que entre outros assuntos, também trata de promover e difundir a sustentabilidade na moda. / Indeed, to survive in this new market niche, the one of fashion products which are environmentally friendly and socially responsible is a difficult struggle. The prejudice of the people and the lack of proper communication collaborate to the not aware of these products. And this is the reason the blog “Being sustainable with Style” to be a channel of communication which among other issues, also works to promote and disseminate the sustainable fashion.

E é pelo viés social da sustentabilidade que recentemente Chiara se associou à botica (marca de cosméticos) Kiehl’s para apresentar uma edição limitada do produto Ultimate Strength Hand Salve customizado por ela e cujo lucro da venda deste produto será revertido para a Sociedade Viva Cazuza que apoia às vítimas de AIDS. “Esta parceria (com a Sociedade Viva Cazuza) foi uma das várias ações que vamos fazer juntos”, Chiara, a embaixadora da marca aqui no Brasil diz. / And it is from the social aspects of sustainability that Chiara has recently joined to the pharmacy (cosmetic brand) Kiehl’s to present a limited edition of a product called “Ultimate Strength Hand Salve” customized by her. The profit raised from the sale of this product will be reverted to the “Viva Cazuza Society” that supports the victims of AIDS. “This partnership (with the “Viva Cazuza Society”) was one of several actions that we will do together”, Chiara, the Brazilian brand ambassador says.

The product called “Ultimate Strength Hand Salve” customized by Chiara

Com tantos projetos em andamento, como também o trabalho como apresentadora de TV do programa “Tamanho Único” do canal GNT, Chiara impressiona por seu traçado profissional. / With so many projects in progress, Chiara also works as a TV host of the Brazilian program called “Tamanho Único” (translating is “One Size Fits All”). And that’s why Chiara impresses by her professional path.

Nascida em Nápoles, Itália, porém criada em São Paulo, Chiara começou sua trajetória profissional na moda como modelo quando a editora de moda Patrícia Carta (da Revista Casa Vogue) pediu a ela para fazer fotos para um catálogo que ela estava editando. Muito tímida, Chiara relutou, mas Patrícia convenceu-a e seu primeiro trabalho foi um catálogo para Huis Clos com o (fotógrafo) Bob Wolfenson. / Born in Naples, Italy, but raised in São Paulo, Chiara began her career in fashion as a model when the fashion editor Patricia Carta (from Vogue magazine) asked her to take photos for a book she was editing. Very shy, Chiara was reluctant, but Patricia convinced her and her first job was a catalog for Huis Clos (a Brazilian brand) with the photographer Bob Wolfenson.

Já como modelo consagrada dos anos 90, Chiara estudou estilismo no Studio Berçot em Paris. E conta que teve muita sorte de estudar lá, pois foi onde ela se descobriu e que foi aceita exatamente por suas diferenças e seu estilo pessoal. Compartilha também que um momento muito importante da sua carreira foi quando a Marie Rucki (diretora da escola) convidou-a para dar aulas no Berçot. Assim, em 2000 ela ficou quatro meses na escola dando aulas de estilo para 80 pessoas do mundo todo. “Foi um momento inesquecível”, Chiara declara. / As an enshrined model of the 90’s, Chiara studied fashion design at Studio Berçot in Paris. And she accounts that she was very lucky to study there because it was where she was accepted precisely because of her differences and personal style and that she discovered more about herself. She also agrees that a very important moment of her career was when Marie Rucki (the school director) invited her to teach at Berçot. So she spent four months at the school teaching style for 80 people from around the world in 2000. “It was an unforgettable moment,” Chiara says.

De volta para o Brasil, ela começou a trabalhar como stylist e estilista. Em 2006, se torna empresária com o lançamento da sua marca Tarantula. E o ano de 2009, não só a marcou pelo início das suas preocupações com as gerações futuras, seus filhos e com assuntos e questões mais profundas em relação à moda, como também iniciou seu trabalho como apresentadora de TV. / Back to Brazil, she began working as a stylist and designer. In 2006, she becomes entrepreneur with the launch of her brand called Tarantula. And the year of 2009 not only marked the beginning of her concerns about the future generations, her children and the deeper issues about fashion, but she also began working as a TV host.

Envolvida e feliz com todos seus projetos, Chiara aconselha aos novos estilistas e designers adquirirem conhecimento sobre o desenvolvimento sustentável e pensarem que o design é o primeiro passo para a decisão se o produto será ou não sustentável. Dona de um estilo exuberante Chiara diz sempre que são os outros que nos definem e afirma que considera o seu estilo feminino e livre, mas se diverte muito com todas essas etiquetas que colam nela. Ponto para ela. / Involved and happy with all of her projects, Chiara’s advice to new fashion designers is to gain knowledge on sustainable development and to think that design is the first step in deciding whether the product is or not is sustainable. As a possessor of a flamboyant style Chiara always says that are the others who define us and states that she considers her style as feminine and with freedom, but she laughs out loud with all these labels that ones stick on her. Point to her.


4º Bazar sustentável / 4th edition of the Sustainable Bazaar

por um vestir consciente / for a conscious clothing

O Bazar Sustentável chega a sua 4ª edição com palestras e workshops nesta sexta-feira das 10h às 19h na Escola São Paulo. Abaixo, a programação completa. Eu vou, e vocês? / The Sustainable Bazaar comes to its 4th edition with lectures and workshops. It is going to take place this Friday from 10am to 7pm at Escola São Paulo. The complete program is below. I’m attending, and you?

Credits to Escola São Paulo


Bazar sustentável / Sustainable bazaar

por um vestir consciente / for a conscious clothing

E a moda como “upcycling” da sustentabilidade / And the fashion as the “upcycling” of the sustainability

Recentemente ocorreu a 3ª edição do Bazar Sustentável promovido pela designer e stylist Chiara Gadaleta na Escola São Paulo. A proposta consistiu em reunir roupas e acessórios de algumas marcas, como por exemplo, Juliana Jabour, Raphael Falci, Index Jeans e Kosii, que ao invés de terem seu fim no lixo têxtil, tais peças de coleções passadas ou paradas em estoque ganharam preços acessíveis de R$5,00 a R$50,00. / Recently the 3rd edition of the Sustainable Bazaar promoted by the fashion designer and stylist Chiara Gadaleta took place at Escola São Paulo (Sao Paulo School). The proposal was to gather clothes and accessories of some Brazilian brands, such as Juliana Jabour, Raphael Falci, Index Jeans and Kosii, that instead of having its ending as textile waste, such items of clothing of past collections or still in stock gained affordable prices.

Bazar Sustentável - entrada 1

Bazaar entree

Além da presença destas marcas, Chiara Gadaleta aproveitou o evento para lançar a sua linha de acessórios feita a partir de sobras de materiais descartados pela produção em larga escala e é denominada de “Ser sustentável por Chiara Gadaleta”. São colares lindos que chamam a nossa atenção mesmo vistos de longe e, sendo produzidos artesanalmente ganham o status de peça única. / Besides the presence of these brands, Chiara Gadaleta used the event to launch its line of accessories made from scraps of discarded materials by large-scale production and it is called “Being sustainable by Chiara Gadaleta”. They are beautiful necklaces that draw our attention even when they are seen from afar and, being produced by craftsmen they earn the status of unique.

Bazar Sustentável - look 1

Chiara's necklace

Bazar Sustentável - look 3

Chiara's necklace

Ambas as iniciativas são meios de consumo consciente. De um lado, temos as roupas as quais têm a oportunidade de serem, finalmente, usadas. Aliás, é bom lembrar que esta prática de revenda de roupas e acessórios das grifes não é novidade e, pelo menos aqui em São Paulo, as lojas outlets e os bazares (como por exemplo, o Q!Bazar) são exemplos que atestam este tipo de ação. A pergunta que fica, então, é: qual é o destino das roupas e dos acessórios que não são vendidos mesmo nestas ações? Eles são levados ao lixo têxtil e queimados? Ou eles são doados, reutilizados e reciclados para serem transformados em outros produtos? À exemplo dos colares da linha “Ser Sustentável”, refugos de tecidos e outros materiais descartados são reaproveitados e transformados em um produto exclusivo e mostram que sempre há possibilidades de aumentar o ciclo de vida de um produto. / Both initiatives are means of conscious consumption. On one hand, we have the clothes which have the opportunity to be finally used. Moreover, it is worth remembering that the practice of resale clothes and accessories of brands is not new and, at least here in Sao Paulo, shops and the bazaar outlets (eg, Q! Bazaar) are examples that prove this type action. Then the question that remains is: what is the destination of the clothes and accessories that are not sold even in these actions? Are they taken to the textile landfills and burnt? Or are they donated, reused and recycled to be transformed into other products? In the case of necklaces the line “Being sustainable by Chiara Gadaleta”, fabric scraps and other discarded materials are recycled and transformed into a unique product and they show that there is always possibilities for increasing the life cycle of a product.

Bazar Sustentável - roupas

Clothes to sell at the bazaar

Bazar Sustentável - vista 1.2

Shoppers at the bazaar

Mais interessante que o bazar, foi o bate-papo sobre moda sustentável com Chiara e Denise Chaer, da Comunicação Orgânica. Entre os mais variados assuntos abordados como os pilares do desenvolvimento sustentável (economia, sociedade, meio ambiente e cultura), tecidos naturais e orgânicos, marcas e estilistas que trabalham com este conceito de sustentabilidade na moda e, o mais interessante, o conceito de “upcycling” (do qual fui apresentada). / More interesting than the bazaar was the chat about sustainable fashion with Chiara Gadaleta and Denise Chaer, from the company Comunicação Orgânica (“Organic Communication”). Among the various issues raised as the pillars of sustainable development (economy, society, environment and culture), natural and organic fabrics, brands and designers who work with the concept of sustainability in fashion and, most interestingly, the concept of “upcycling” (which I was introduced).

Bazar Sustentável - Chiara e Denise 2

Denise Chaer and Chiara Gadaleta (right)

Upcycling” é um conceito criado por William McDonaugh e Michael Braungart (autores do livro “Cradle to Cradle”) que significa o processo de transformação de algo que é descartável em algo de maior uso e valor. Em outras palavras, é mais que um processo de reciclagem, pois o “upcycling” envolve além das questões ambientais (como redução de consumo de matérias-primas, da poluição, e entre outras), o fato de o material/produto transformado ter um valor igual ou superior ao seu valor inicial. / “Upcycling” is a concept created by William McDonaugh and Michael Braungart (authors of the book “Cradle to Cradle”) which means the transformation of something that is disposable into something of greater use and value. In other words, it is more than a recycling process, as the “upcycling” involves addition of environmental issues (such as reducing consumption of raw materials, of pollution, and others), the fact that the material and/or product processed have a value equal to or higher than its initial value.

Neste sentido, a moda pode cumprir um papel importante como “upcycling” da sustentabilidade. Com a democratização e a pluralidade cada vez maior da moda, faz-se necessário difundir práticas que levem em consideração este conceito aplicado em roupas, acessórios e joias. Um exemplo é a customização de roupas (vejam o post anterior) na qual a finalidade é ter uma roupa com um valor de design igual ou maior que o inicial (é claro que a customização que fiz foi a primeira e espero que venham melhores soluções!). / In this sense, fashion can play an important role as the “upcycling” of sustainability. With the growth of democratization and plurality in fashion, it is necessary to disseminate practices that take into account this concept applied to clothing, accessories and jewelry. An example is the customization of clothing (see the previous post) in which the aim is to have a item of clothing with a design value equal to or greater than the original one (of course, the customization I did was the first and I hope I will come up with best solutions!).