For a Conscious Clothing


O atual ambiente vintage / The today’s vintage space

por um vestir consciente / for a conscious clothing

A minha experiência no brechó À La Garçonne / My experience at the vintage store À La Garçonne

Recentemente li um artigo* sobre locais onde o que se vende são contato com memórias de um tempo passado e proximidade com um mundo imaginário que somente tais lugares nos proporcionam quando comparados com a artificialidade dos hipermercados ou shopping centers das grandes cidades. Um destes espaços que me levou a este vínculo com o tal espírito vintage é o brechó À La Garçonne. / Recently I have read an article* about locals where they sell contact with memories of a remote past and proximity to an imaginary world that only in such places offer as compared to the artificiality of hypermarkets and shopping malls of big cities. One of these spaces that led me to this link with the so-called vintage spirit is the thrift store À La Garçonne located in Sao Paulo.

a pequena e retrô vitirne do brechó / the small window display of the vintage store

De uma fachada quase imperceptível do outro lado da rua, adentrei na loja após passar por uma porta antiga de madeira com vidro e aquelas antigas maçanetas, e me deparei com um espaço muito bem organizado e ao mesmo tempo com cheiro de um novo antigo. Parede com tijolos à vista, poltrona coberta com colchas ao estio vovó, espelhos antigos, expositores, mesas, baús, armários e até os cabides das roupas são de madeira que nos remetem a esta atmosfera de um passado remoto. / A facade almost imperceptibly across the street, I entered the store after going through an old wooden door with glass and those old doorknobs, and I came across a very well organized space smelling like a new antique. Wall with exposed brick, an armchair covered with quilts in a grandma style, old mirrors, displays, tables, chests, closets and even the clothes hangers are made of wood that refer to this atmosphere of a distant and yet, touchable past.

Ao ser bem recebida pelos dois vendedores do brechó, descobri que o espaço era maior do que aquele cômodo das roupas femininas. Deixei-me levar pelo clima nostálgico para descobrir os outros quartos da casa. Até quintal com uma deliciosa área verde e cantina para um café o local tem! / As being well received by both vendors of this vintage store, I discovered that the place was larger than that women’s clothing room. Taken by this nostalgic mood, I let me to discover the other rooms of the house. Even the yard with a delightful green area and canteen for a coffee the space has!

o ambiente feminino logo na entrada da loja / the female room as soon as you enter at the store

ainda no mesmo espaço... / still at the same room...

as roupas para as mulheres... / the women's clothing...

...e as carteiras estão lá também / ... and there are the clutches

os homens também tem seu espaço / men have their own room

suas roupas... / their clothing...

... e alguns de seus acessórios / ... and some of their accessories

... e alguns de seus acessórios / ... and some of their accessories

estas camisetas de bandas de rock antigas são exclusivas, só À La Garçonne vende elas aqui no Brasil / only this vintage store sells these old rock bands T-shirts here in Brazil

Entretanto, vamos ao que interessa: não só roupas e acessórios femininos, masculinos e infantis de décadas passadas e garimpadas em Nova York o brechó vende, as marcas contemporâneas D’Arouche, Alcides & Amigos e os produtos Granado tem espaço garantido, assim como o projeto “Pedigree – Adotar é tudo de bom”. Com duração de um ano, a venda das peças doadas pelos embaixadores da causa será revertida em forma de ração para câes abandonados. Alguns nomes destes apoiadores são os estilistas Alexandre Herchcovitch, Glória Coelho, Paulo Borges e Natalie Klein. / However, let’s get to it: not only clothes and accessories for women, men and children of past decades and panned in New York sells the thrift store, but also the brands D’Arouche and Alcides & Amigos and the cosmetic products of Granado. Besides this, the store holds a project – “Pedigree – Adoption is good”. For an year, the sell of donated clothing from the ambassadors will be reversed in order to feed abandoned dogs. Great designers and business people from Brazil are some of the supporters for the cause, such as Alexandre Herchcovitch.

os detalhes, aqui, uma pequena sala de estar com sofá e móveis antigos foi reconstituída neste espaço maior localizado no quintal / the details - a living room with old couch and furnitures in the middle of the covered great room at the backyard

a perfumaria onde os cosméticos Granado estão expostos / a room where the cosmetics of Granado are

neste espaço uma bomboniere de vidro guarda os lenços / in this room, an old glass bomboniere where the scarfs are placed

Inaugurada em dezembro passado e concebida pelo empresário Fábio Souza, a loja resgata um tempo perdido e anuncia que o vintage é a ponte segura entre passado e futuro neste nosso presente incerto. Vale a pena a visita! / Opened last December and conceived by businessman Fabio Souza, the store brings back a lost time and announces that the vintage is a secure bridge between past and future in our uncertain present days. A must see!

*o artigo do qual mencionei se trata do texto “Por uma geopoética de armazéns e refúgios”, escrito pela jornalista e cool hunter Carol Garcia para a revista “dObras” – edição março, 2010. / *the article that I mentioned before is the text “For a geopoetic of warehouses and refuges” (as translated) written by the journalist and cool hunter Carol Garcia for the Brazilian magazine “dObras” – edition of march, 2010.
Advertisements

No Estadão / In the news

por um vestir consciente / for a conscious clothing

Brechós são o tema da notícia / The vintage stores are the subject of the news

Hoje foi veiculada no jornal Estadão a matéria da qual participei como convidada. / Today, the news in which I have participated as guest was released at a Brazilian newspaper – Estadão.

Escrita pela jornalista Andrea Vialli, a reportagem aborda a questão do consumo de roupas, acessórios e objetos em geral nos brechós e a sua relação com a sustentabilidade. Com depoimentos meus, da antropóloga e especialista sobre o tema Lígia Krás, da empreendedora Viviane Mello e de Franz Ambrósio, proprietário de um dos mais tradicionais brechós de São Paulo “Minha avó tinha”, a conclusão é que a compra nas lojas de segunda mão e brechós é uma ótima alternativa para o consumo da moda consciente, pois as peças usadas não demandam novos recursos naturais e energia para a sua produção, além da crescente preocupação dos consumidores em relação às práticas trabalhistas da indústria têxtil. Para saber mais, leia aqui. / Written by journalist Andrea Vialli, the report deals with the consumption of clothing, accessories and daily objects at flea markets and its relationship to sustainability. With evidences from myself, Lígia Krás (anthropologist and expert in this topic), Viviane Mello (fashion designer and entrepreneurial) and Franz Ambrósio (owner of one of most traditional vintage stores of Sao Paulo city), the conclusion is that buying at second-hand and thrift stores and flea markets is a great alternative to the fashion conscious consumer, because as those clothing items are used, they do not require new resources and energy to be produced, in addition to the growing concern of consumers regarding labor practices in the textile industry. To know more, read here (a google translator may help you out).


A verdadeira história dos cosméticos / The true history of cosmetics

por uma beleza consciente / for a conscious beauty

Annie Leonard apresenta seu mais novo vídeo / Annie Leonard presents her brand new video

Hoje, a ativista Annie Leonard lançou seu mais novo video: sobre a indústria de cosméticos. Intitulado The Story of Cosmetics, o documentário ilustrado mostra de onde vem e quais são os efeitos que os produtos de beleza podem nos causar. / The ativist Annie Leonard presented her brand new video about the cosmetic industry today. Titled as The Story of Cosmetics, the illustrated documentary shows from where and which the effects are that the beauty products may cause to us.

Com o objetivo de alertar os consumidores sobre os bastidores da indústria de cosméticos e, assim incentivá-los a fazer compras conscientes apresentando alternativas, o vídeo critica esta indústria bilionária e o governo que não regulamenta o setor. / The purpose of this video is not only to warn consumers about the behind-of-the-scenes of the cosmetics industry and thus encourage them to shop consciously the presenting alternative, but also and mainly to criticize this billion dollar industry and the government that does not regulate the industry.

Se você ainda não conhece os outros videos de Annie Leonard, aqui está a lista: The Story of Stuff (a história das coisas), The Story of Bottled Water (a história da água) e The Story of Cap & Trade (a história do comércio de carbono). / If you have never watched any other Annie Leonard’s videos, here goes a list: The Story of Stuff, The Story of Bottled Water and The Story of Cap & Trade.