For a Conscious Clothing


Category Archive

The following is a list of all entries from the Atitude e Estilo de Vida / Attitude and Lifestyle category.

Fashion Rio x Oslo Fashion Week

por um vestir consciente / for a conscious clothing

Peles verdadeiras: o primeiro cria polêmica, o outro bane. / True fur:  the first event creates controversy, the other, bane

A temporada outono/inverno da moda brasileira mal começou e as luzes nas passarelas de alguns desfiles do Fashion Business – evento paralelo à Fashion Rio – foram jogadas para gerar uma polêmica ambiental: o uso de peles verdadeiras. / The fall/winter season of Brazilian fashion has barely begun and the lights on the catwalks of some shows from the Fashion Business – side event at the Fashion Rio – were thrown to generate an environmental controversy: the use of real fur.

Carlos Miele, que usou raposa e coelho; Patrícia Vieira, que apresentou roupas de pele de cabra e de coelho, e Victor Dzenk, com peles de chinchila tingidas de rosa, vermelho e azul foram os três estilistas que apresentaram tais propostas nada ecologicamente corretas e provocaram reações diversas de fashionistas. / Carlos Miele, who has used fox and rabbit, Patricia Vieira, who made clothes of goat skin and rabbit, and Victor Dzenk with chinchila fur dyed in pink, red and blue were the three designers who have presented no such eco-friendly proposals and provoked mixed reactions from the fashionists.

Carlos Miele

Patrícia Vieira

Victor Dzenk

A controvérsia tem sua razão: não faz sentido o uso de peles verdadeiras em um país, como o Brasil, onde o inverno apresenta temperaturas amenas. Além do fato dos maus tratos a que esses animais são submetidos, que incluem eletrocussão, pauladas, estrangulamento até a própria morte, e das peles sintéticas serem mais leves, práticas para cuidar e substituírem muito bem as “suas irmãs” verdadeiras. / The controversy has its reason: it makes no sense to use real fur in a country like Brazil, where winter has mild temperatures. Besides the fact that the mistreatment of those animals are forced to, including electrocution, beating, strangulation and death itself, and synthetic furs are lighter, easier to care and replace very well the real ones.

Irônico dizer então que em um país aonde as temperaturas chegam a menos 40ºC resolvesse banir o uso de peles verdadeiras nas suas passarelas. E foi justamente o que a Noruega fez! A partir de fevereiro, qualquer pele desfilada na Oslo Fashion Week será estritamente metafórica. Segundo o site Ecouterre, esta ação foi possível graças ao trabalho duro de Mote Mols Pels, uma iniciativa de moda contra pele (Fashion Against Fur), que “recebeu o apoio de mais de 220 insiders da indústria de moda norueguesa que se recusam a trabalhar com pele”. / Ironic then to say that in a country where temperatures reach minus 40°C resolved to ban the use of real fur on their catwalks. And that was precisely what Norway has done! From February, any fur that flies at Oslo Fashion Week will be strictly metaphorical. According to the site Ecouterre, this action was made possible thanks to the efforts of Mote Mols Pels, an initiative of Fashion Against Fur, which “has received the support of more than 220 Norwegian fashion industry insiders who refuse to work with fur”.

Com esta atitude, a Noruega se torna o primeiro país do mundo a proibir o uso de peles nas suas passarelas e mostra um esforço de aumentar os valores éticos e ecológicos tão em falta na moda e, quem sabe, um exemplo a ser seguido. / With this attitude, Norway becomes the first country to ban the use of fur in their catwalks and shows an effort to raise the ethical and ecological values missing in fashion and, perhaps, an example to be followed.

A depender deste início de temporada fashion, deu-se um passo, ou melhor, um ponto sem nó em direção a uma costura consciente da moda brasileira. / Depending on the beginning of this fashion season, a step, or rather a point of no node was woven in the direction of a conscious Brazilian fashion.

+ sobre a tendência / + about the trend

É interessante notar que a volta das peles não é ao acaso, afinal ela é explicada historicamente. Assim como após a Grande Depressão, em 1929, o período que se sucede a uma crise, é de glamour e opulência. / Interestingly, the return of fur is not by chance, after all it is explained historically. Like after the Great Depression in 1929, the period that follows a crisis, it’s glamor and opulence.

Esta tendência do uso de peles verdadeiras, que apareceu nas temporadas internacionais e já é visível em vitrines da Europa (como bem observou a jornalista Danielle Ferraz), ressurge como símbolo de status de um luxo opulento após a crise econômica de 2008 e, depois de um momento em que o uso de pele animal havia diminuído por conta dos apelos dos ambientalistas e da cultura eco-friendly. Grifes, como Chanel e Stella McCartney, se comprometeram em não incluir mais pele verdadeira em suas coleções. / This trend of using real furs, which appeared in international seasons and is already visible in windows of Europe (as well noted by Brazilian fashion journalist Danielle Ferraz), emerges as a status symbol of opulent luxury after the 2008 economic crisis, and after a time when the use of animal skin had declined on account of demands of environmentalists and eco-friendly culture. Brands such as Chanel and Stella McCartney, have pledged not to include more real fur in their collections.

Vitrine da Gucci: "revival" de peles verdadeiras nas coleções das grifes de luxo / Gucci window: return of true fur at the luxury brands' collections

Acessórios: bolsas, botas, estolas, golas...todas as possibilidades em voga / Accessories: bags, boots, stoles, collars... all the possibilities in fashion

Com este retorno das peles verdadeiras, a questão do seu uso volta na pauta do dia da moda. Como em toda discussão, existem os dois lados, pois os argumentos são mais profundos do que apenas os apresentados anteriormente (mas não é o caso aqui entrar em detalhes). Os sintéticos não são produtos derivados do petróleo? Não existem outros métodos de produção mais ecologicamente corretos que justificariam o uso de tais itens? E se existe mercado, é porque existem consumidores. Estas são apenas algumas perguntas a serem levantadas e pesquisadas. / With the return of real fur, the question of its use backs on the agenda of fashion. As in any discussion, there are two sides, because the arguments are deeper than just those presented earlier (but it’s not the case here to go into details). Are the synthetics not petroleum products? Are there no other methods of production greener that justify the use of such items? And if there is a market, it is because there are consumers. These are just some questions to be raised and investigated.

Seja qual for a sua posição em relação a este tema, saiba antes o que exatamente você está consumindo. A discussão está aberta! / Whatever your position on this issue, you better know in advance what exactly you are consuming. The discussion is open!

 

*Créditos de imagem / Image credits
via flickr do Fashion Business
via Danielle Ferraz

Greenvana

por um vestir consciente / for a conscious clothing

A 1ª loja de departamentos voltada ao mercado eco / The first Brazilian eco department store

Foi com grande satisfação que recebi o convite da jornalista Alice Lobo, do blog Verdinho Básico, para participar do brunch de lançamento da Greenvana, a 1ª grande loja de departamentos voltada ao mercado eco, cuja proposta é unir consciência, atitude e estilo. / It was with great satisfaction that I received the invitation of journalist Alice Lobo, from Verdinho Básico blog, to attend the launch  of Greenvana, the 1st Brazilian major department store eco market-oriented, whose purpose is to unite consciousness, attitude and style.

Peças e acessórios de vestuário, cosméticos, roupinhas e brinquedos para bebês, crianças e adolescentes, utensílios para casa, produtos para pets, artigos de papelaria e bem-estar, além de gadgets tecnológicos, compõem este mix de produtos “verdes” tanto nacionais quanto internacionais. Assim como, a Greenvana também chega ao mercado como marca própria. / Fashion and accessories, cosmetics, clothes and toys for babies, children and adolescents, household goods, pet products, stationery, welfare, and technological gadgets make up this mix of “green” products both national and international. Besides, Greenvana also reaches the market as its own brand.

A Greenvana Eco Store, como loja física, foi inaugurada sexta-feira passada. Esta está localizada no Espaço Nirvana, Rio de Janeiro. Hoje, dia 24, entra no ar o site de compras onde consumidores ávidos por novidades terão as melhores opções para um consumo sustentável. Para facilitar a compra, toda página de um produto traz vasto conteúdo de textos, fotos e vídeos, além da categorização do mesmo. Desta forma, cada produto pertence a um ou mais dos seguintes selos: reciclado, reciclável, biodegradável, livre de químicos nocivos, natural e orgânico, proveniente de energia limpa e se respeita o comércio justo. / The Greenvana Eco Store as physical store, opened last Friday and it is located in Rio de Janeiro. Today, the shopping website enters on air where eager consumers for news will have the best options for sustainable consumption. To facilitate the purchase, every product page features a large content of texts, pictures, videos and categorizing it. Thus, each product belongs to one or more of the following labels: recycled, recyclable, biodegradable, free of harmful chemicals, natural and organic, from clean energy and to respect fair trade.

 

The Greenvana Eco Store in Rio de Janeiro

Inside the store

O empreendimento não para por aí: um portal de conteúdo, o Greenvana Style, conta com novidades, entrevistas, vídeos e informações sobre ações e atitudes para os adeptos e apaixonados por um estilo de vida eco-friendly. / The project does not stop there: a content portal, the Greenvana Style, has news, interviews, videos and information about actions and attitudes for fans and lovers of a eco-friendly lifestyle.

O lançamento não poderia acontecer em melhor momento do que o agora. De acordo com uma pesquisa internacional da ImagePower – 2010 Green Brands Survey, 9000 consumidores de oito países, incluindo o Brasil, foram entrevistados e o resultado para o nosso país foi que o consumidor brasileiro está mais preocupado com o meio-ambiente (72%). / The launch could not have come at a better time than now. According to an international survey of ImagePower – 2010 Green Brands Survey, 9000 consumers in eight countries, including Brazil, were interviewed and the result for Brazil was that Brazilian consumers are more concerned with the environment (72%).

Com próximos passos já previstos, como por exemplo, abertura de franquias, a Greenvana, projeto concebido por Marcos Wettreich (reconhecido empresário e internet do país), Luciana Couto (bióloga, especialista em ecologia e empresária) e Alice Lobo (jornalista especializada em mercado “verde”) já inicia a sua trajetória com um grande acerto: o Brasil estava precisando de uma empresa de conteúdo e de vendas de produtos diversos com ênfase na sustentabilidade. Vamos passear neste país das maravilhas ecológicas? / With next steps already envisaged, such as opening franchises, Greenvana, a project conceived by Marcos Wettreich (a recognized entrepreneur and internet in Brazil), Luciana Couto (biologist, ecology specialist and entrepreneur) and Alice Lobo (journalist specialized in “Green” market) has started its journey with a great success: Brazil was in need of a content and sales company of various products with emphasis on sustainability. Let’s walk in this ecological wonderland!


O sim para o comércio justo / Saying yes to fair trade

por um tecer consciente / for a conscious weaving

A injustiça social da indústria da moda / The social injustice of the fashion industry

Já parou para pensar como aquele seu lindo item de vestuário foi feito? De beleza não tem nada o fato de uma roupa ser fabricada em condições subumanas e de exploração. E sim, há uma enorme mancha de sangue na indústria da moda cada vez que um vestido da cor e estampa da temporada ou uma calça jeans com o formato do momento foram feitos por trabalhadores durante longas horas de jornada de trabalho, em locais onde as necessidades básicas são reprimidas, em porões fechados, sujos e sem segurança e sem o direito de um salário que lhe permita ao menos uma vida digna. O vídeo “China Blue” mostra uma faceta desta dura realidade da qual milhões de indivíduos estão envolvidos. / Ever wonder how that your beautiful item of clothing was made? Beauty has nothing of the fact that a garment is manufactured in subhuman conditions and exploitation. And yes, there is a huge blood stain on the fashion industry every time a dress with the pattern and color of the season or a pair of jeans with the trend format were made by workers during long hours of daily work, in places where the basics needs are suppressed, in locked, dirty and without security basements, and without the right to a fair wage that allows at least a decent life. The video “China Blue” shows a facet of this harsh reality that millions of individuals are involved.

Portanto, a prática do comércio justo é necessária. Como saber e verificar se a sua linda aquisição foi feita sob o princípio social da sustentabilidade? Procure por selos de certificação, assim como por produtos de ONGs e comunidades. Eles comprovam que levar em consideração os lugares e as pessoas no processo de fabricação de uma roupa é muito (ou mais) importante que a coleção do momento. E você, como consumidor(a) tem o papel de exigir das empresas a transparência dos seus processos de produção dos seus produtos de moda. / Therefore, the practice of fair trade is needed. How to know and verify that your beautiful purchase was made under the social principle of sustainability? Look for clothes labeled under the Fair Trade Act, as well as by products from NGOs and poor communities. They prove that people and places mean as much as (or more than) the company’s bottom line. And you, as a consumer has the role to require transparency from companies when it comes to theirs production processes of theirs fashion products.

Agora, fiquem com outro vídeo. Este é do grupo musical Radiohead no qual a mensagem é clara: “Algumas coisas custam mais do que você as percebe”. E na próxima vez que entrarem em uma loja, pensem nas pessoas que deram o seu suor naquela peça de roupa a qual irá para o seu armário. / Now, stay with another video. This is from Radiohead (a rock band) in which the message is clear: “Some things cost more than you realise”. So, next time you come into a store, think about the people who gave their sweat on that clothing which will go straight off your closet.

 


Liberando o meu closet / Making my closet free

por um vestir consciente / for a conscious clothing

Evento de venda e troca de roupas / Event of selling and swapping clothes

Estes tempos atrás, Cathy Henry me convidou para falar sobre moda e sustentabilidade no evento o qual ela está organizando. Sendo a proposta do “Free your Closet” de ser um encontro de venda e troca de roupas e acessórios entre mulheres antenadas com as novas formas de consumo sustentável, eu me animei e decidi abrir o meu armário e me desapegar de algumas peças (aliás, se lembram do meu primeiro post?). / A short time ago, Cathy Henry invited me to speak about fashion and sustainability at the event that she is organizing. As the purpose of Free you Closet is to be an event of selling and swapping clothes and accessories between updated women with the new ways of sustainable consumption, I got myself excited to this and I decided to open my closet and let go of some clothing items (by the way, do you remember my first ever post?).

Fui até o meu guarda-roupa e olhei peça por peça, gaveta por gaveta. Algumas eu já sabia que iriam ser escolhidas para a venda, outras resolvi dar a chance de eu tentar usá-las mais uma vez (do contrário, na próxima vez elas serão vendidas) e várias eu experimentei para ver se realmente estavam pequenas demais e estas serão vendidas. Ao todo foram selecionadas 20 peças entre blusas, calças e casacos. / I went to my wardrobe and looked at item by item, drawer by drawer. Some I knew it’d be chosen for the sale, others I decided to give a new chance for trying to use them again (otherwise, the next time they are going to be sold) and I put several of them on to see if they were too small and these will be sold. Altogether 20 pieces were selected from T-shirts, sweaters, pants and jackets.

Para quem está achando tudo isso uma novidade, ela não é. Com o fortalecimento da tendência vintage, cada vez mais mulheres aderem aos brechós ditos de luxo para vender e comprar suas roupas. A prática já é consolidada na Europa e nos Estados Unidos, onde você encontra preciosidades a baixo custo. Concebido pela dupla Cathy Henry e Jérôme Guinet,  o “Free your closet” se configura assim, como pioneiro no Brasil desta tendência de moda e consumo, a dos eventos públicos de venda e troca de roupas. / For those who are finding it all a novelty, it is not. With the strengthening of the vintage trend, more and more women join the thrift, as said of luxury, to sell and buy their clothes. The practice is already consolidated in Europe and the United States, where you find gems at low cost. Concieved by double Cathy Henry and Jérôme Guinet, the Free your closet is configured so far as a pioneer of  this trend of fashion and consumption in Brazil, the public events of sale and swap of clothing.


A primeira série do encontro será dia 12 de setembro, das 11h às 21h no restaurante Chakras (Rua Melo Alves, 294 – Jardins – São Paulo) e reúne roupas e acessórios de 15 mulheres de vários estilos, manequins e idades. As participantes vendedoras como são chamadas as parceiras foram garimpadas na internet, pela rede social Facebook e contaram com um blog para tirar suas dúvidas. As marcas de bolsas Le Recyclé, de lingerie Malu Monteiro e de maquiagem Mary Kay também foram convidadas para este encontro. Venha, renove seu closet, faça novas amizades e contribua para fazer um mundo sustentável. / The first series of the event will be on Sept. 12, in a restaurant located in the city of São Paulo, Brazil and gathers clothes and accessories from 15 women of different styles, sizes and age. These participating vendors were panned on the Internet, through the social network Facebook and counted on a blog to take your questions. The brands of handbags Le Recycle, of lingerie Malu Miller and Mary Kay makeup were also invited to this meeting. Come, renew your closet, make new friends and help to develop a sustainable world.


Novos sopros e ondas / The latest wave

por um refletir consciente / for a conscious thinking

Um editorial de moda impactante / A striking fashion editorial

Há quatro meses atrás,  o mundo assistiu ao maior vazamento de petróleo da história desta indústria. O prejuízo chega a ser imensurável, pois além das atuais perdas, não se sabe quantas centenas de milhares de vidas ainda serão afetadas. / Four months ago the world saw the greatest oil spill of the history of this industry. The damage comes to be immeasurable, because beyond current losses, it can’t be known yet how many hundreds of thousands of lives will be affected by.

Como toda notícia desta natureza que ganha atenção mundial, protestos, pressão por soluções e projetos de consciência, como o site Instant Oil Spill (que simula este trágico feitio), surgem por parte de ambientalistas, governos, personalidades e civis. E, nada mais impactante que o novo editorial deste mês da “Vogue Itália”! / Like any news of this nature that won worldwide attention, protest, pressure for solutions and projects of consciousness as the website Instant Oil Spill (which simulates this tragic event), emerge by environmentalists, governments, celebrities and civilians. And nothing more striking than the new editorial of this month’s Italian Vogue!

Concebido pela editora da revista, Franca Sozzani, fotografado por ninguém mais que Steven Meisel e com a bela atuação da supermodelo Kristen McMenamy como uma sobrevivente de um mundo inóspito, este ensaio de moda vai além das roupas e tendências da estação, sinalizando, talvez, uma nova onda: cada vez mais o mercado editorial optará por notícias e editoriais que fazem seus leitores a refletirem sobre os seus hábitos de consumo. / Conceived by the magazine’s editor, Franca Sozzani, photographed by none other than Steven Meisel and the beautiful performance of supermodel Kristen McMenamy as a survivor of an inhospitable world, this fashion essay goes beyond clothes and trends of the season, signaling, perhaps, a new wave: more and more the editorial market will go for news and editorials that make its readers to reflect on their consumption habits.

Voltemos a esse particular: intitulado “Water & Oil”, este editorial apresenta imagens chocantes por causar, no mínimo, um embrulho no estômago do leitor, tristes por mostrar um local à beira-mar desolado e desesperador, sombrias por revelar talvez um possível destino futuro do planeta e, lindas por sua beleza descomunal e desconcertante. Tudo isso ao mesmo tempo. Inspirador, inesquecível, extremamente sensorial e de formar lágrimas nos olhos! Para acompanhar esta experiência singular, escute a música “Another World”, de Antony And The Johnsons (dica do André Rodrigues, do portal FFW). / Let’s return to that particular: entitled “Water & Oil”, this editorial presents images which shock for causing at least a wrapping stomach of the reader, sorry for showing a bleak and despairing local seaside, dark perhaps for revealing a possible and future destination of the planet, and yet so pretty for its bloodcurdling and baffling beauty. All of this at the same time. Inspiring, unforgettable, extremely sensory and tears forming in one’s eyes! To follow you in this unique experience, listen to the song “Another World” by Antony And The Johnsons (tip from André Rodrigues, the portal FFW).

*images credit to Fashion Copious

O atual ambiente vintage / The today’s vintage space

por um vestir consciente / for a conscious clothing

A minha experiência no brechó À La Garçonne / My experience at the vintage store À La Garçonne

Recentemente li um artigo* sobre locais onde o que se vende são contato com memórias de um tempo passado e proximidade com um mundo imaginário que somente tais lugares nos proporcionam quando comparados com a artificialidade dos hipermercados ou shopping centers das grandes cidades. Um destes espaços que me levou a este vínculo com o tal espírito vintage é o brechó À La Garçonne. / Recently I have read an article* about locals where they sell contact with memories of a remote past and proximity to an imaginary world that only in such places offer as compared to the artificiality of hypermarkets and shopping malls of big cities. One of these spaces that led me to this link with the so-called vintage spirit is the thrift store À La Garçonne located in Sao Paulo.

a pequena e retrô vitirne do brechó / the small window display of the vintage store

De uma fachada quase imperceptível do outro lado da rua, adentrei na loja após passar por uma porta antiga de madeira com vidro e aquelas antigas maçanetas, e me deparei com um espaço muito bem organizado e ao mesmo tempo com cheiro de um novo antigo. Parede com tijolos à vista, poltrona coberta com colchas ao estio vovó, espelhos antigos, expositores, mesas, baús, armários e até os cabides das roupas são de madeira que nos remetem a esta atmosfera de um passado remoto. / A facade almost imperceptibly across the street, I entered the store after going through an old wooden door with glass and those old doorknobs, and I came across a very well organized space smelling like a new antique. Wall with exposed brick, an armchair covered with quilts in a grandma style, old mirrors, displays, tables, chests, closets and even the clothes hangers are made of wood that refer to this atmosphere of a distant and yet, touchable past.

Ao ser bem recebida pelos dois vendedores do brechó, descobri que o espaço era maior do que aquele cômodo das roupas femininas. Deixei-me levar pelo clima nostálgico para descobrir os outros quartos da casa. Até quintal com uma deliciosa área verde e cantina para um café o local tem! / As being well received by both vendors of this vintage store, I discovered that the place was larger than that women’s clothing room. Taken by this nostalgic mood, I let me to discover the other rooms of the house. Even the yard with a delightful green area and canteen for a coffee the space has!

o ambiente feminino logo na entrada da loja / the female room as soon as you enter at the store

ainda no mesmo espaço... / still at the same room...

as roupas para as mulheres... / the women's clothing...

...e as carteiras estão lá também / ... and there are the clutches

os homens também tem seu espaço / men have their own room

suas roupas... / their clothing...

... e alguns de seus acessórios / ... and some of their accessories

... e alguns de seus acessórios / ... and some of their accessories

estas camisetas de bandas de rock antigas são exclusivas, só À La Garçonne vende elas aqui no Brasil / only this vintage store sells these old rock bands T-shirts here in Brazil

Entretanto, vamos ao que interessa: não só roupas e acessórios femininos, masculinos e infantis de décadas passadas e garimpadas em Nova York o brechó vende, as marcas contemporâneas D’Arouche, Alcides & Amigos e os produtos Granado tem espaço garantido, assim como o projeto “Pedigree – Adotar é tudo de bom”. Com duração de um ano, a venda das peças doadas pelos embaixadores da causa será revertida em forma de ração para câes abandonados. Alguns nomes destes apoiadores são os estilistas Alexandre Herchcovitch, Glória Coelho, Paulo Borges e Natalie Klein. / However, let’s get to it: not only clothes and accessories for women, men and children of past decades and panned in New York sells the thrift store, but also the brands D’Arouche and Alcides & Amigos and the cosmetic products of Granado. Besides this, the store holds a project – “Pedigree – Adoption is good”. For an year, the sell of donated clothing from the ambassadors will be reversed in order to feed abandoned dogs. Great designers and business people from Brazil are some of the supporters for the cause, such as Alexandre Herchcovitch.

os detalhes, aqui, uma pequena sala de estar com sofá e móveis antigos foi reconstituída neste espaço maior localizado no quintal / the details - a living room with old couch and furnitures in the middle of the covered great room at the backyard

a perfumaria onde os cosméticos Granado estão expostos / a room where the cosmetics of Granado are

neste espaço uma bomboniere de vidro guarda os lenços / in this room, an old glass bomboniere where the scarfs are placed

Inaugurada em dezembro passado e concebida pelo empresário Fábio Souza, a loja resgata um tempo perdido e anuncia que o vintage é a ponte segura entre passado e futuro neste nosso presente incerto. Vale a pena a visita! / Opened last December and conceived by businessman Fabio Souza, the store brings back a lost time and announces that the vintage is a secure bridge between past and future in our uncertain present days. A must see!

*o artigo do qual mencionei se trata do texto “Por uma geopoética de armazéns e refúgios”, escrito pela jornalista e cool hunter Carol Garcia para a revista “dObras” – edição março, 2010. / *the article that I mentioned before is the text “For a geopoetic of warehouses and refuges” (as translated) written by the journalist and cool hunter Carol Garcia for the Brazilian magazine “dObras” – edition of march, 2010.

No Estadão / In the news

por um vestir consciente / for a conscious clothing

Brechós são o tema da notícia / The vintage stores are the subject of the news

Hoje foi veiculada no jornal Estadão a matéria da qual participei como convidada. / Today, the news in which I have participated as guest was released at a Brazilian newspaper – Estadão.

Escrita pela jornalista Andrea Vialli, a reportagem aborda a questão do consumo de roupas, acessórios e objetos em geral nos brechós e a sua relação com a sustentabilidade. Com depoimentos meus, da antropóloga e especialista sobre o tema Lígia Krás, da empreendedora Viviane Mello e de Franz Ambrósio, proprietário de um dos mais tradicionais brechós de São Paulo “Minha avó tinha”, a conclusão é que a compra nas lojas de segunda mão e brechós é uma ótima alternativa para o consumo da moda consciente, pois as peças usadas não demandam novos recursos naturais e energia para a sua produção, além da crescente preocupação dos consumidores em relação às práticas trabalhistas da indústria têxtil. Para saber mais, leia aqui. / Written by journalist Andrea Vialli, the report deals with the consumption of clothing, accessories and daily objects at flea markets and its relationship to sustainability. With evidences from myself, Lígia Krás (anthropologist and expert in this topic), Viviane Mello (fashion designer and entrepreneurial) and Franz Ambrósio (owner of one of most traditional vintage stores of Sao Paulo city), the conclusion is that buying at second-hand and thrift stores and flea markets is a great alternative to the fashion conscious consumer, because as those clothing items are used, they do not require new resources and energy to be produced, in addition to the growing concern of consumers regarding labor practices in the textile industry. To know more, read here (a google translator may help you out).


O desfile de estilos começou / The style show has started

por um vestir consciente / for a conscious clothing

O segundo ano do The Uniform Project / The second year of The Uniform Project

Durante o período de um ano Sheena Matheiken inspirou milhares de garotas ao redor do mundo com diversos e interessantes looks. Neste seu desafio de usar apenas um único pretinho básico, ela levantou fundos para a Akanksha Foundation, uma instituição responsável pela educação de crianças carentes na Índia. / During the period of one year, Sheena Matheiken has inspired thousands of girls around the world with different and interesting looks. In her wear-a-thon challenge of wearing and accessorizing only one little black dress, she has also raised funds for Akanksha Foundation, an Indian based institution responsible for the education of underprivileged children.

Ontem, após três meses de intervalo, começou o segundo ano do The Uniform Project. Com uma nova proposta e um “novo” vestido, o projeto inicia a série-piloto (Pilot Series): a cada mês, uma nova garota usará um novo pretinho básico criando looks inspiradores e levantando fundos por uma causa de sua escolha. / After three months of missing The Uniform Project, yesterday started its second year. With a new purpose and a new dress, the project begins its ‘Pilot Series’ – in each month a new girl will wear a new little black dress by creating inspiring looks and fundraising for a cause of their choice.

The Pilot Series

O primeiro rosto desta segunda maratona de estilo é India Salvor Menuez. De Nova York e com 16 anos, ela possui um guarda-roupa de onde estampas, formas e volumes se cruzam e se misturam criando, assim, looks divertidos com um quê de subversão e arte. A sua causa é a escola Blair Grocery que providencia educação alternativa para jovens de baixa renda de Nova Orleans. / The first face of this second wear-a-thon is a New Yorker local and 16 years old girl named India Salvor Menuez who owns a closet from where prints and shapes cross and mix altogether. In this way, she creates playful looks with a touch of subversion and art. Her cause is the School at Blair Grocery which provides alternative education to low income youth in the Lower 9th Ward of New Orleans.

Estagiando na marca de moda threeASFOUR, foi India quem desenvolveu o seu pretinho básico em parceria com Tara St. James. Feito em 100% algodão orgânico acetinado, o vestido tem uma silhueta solta com cintura marcada por um cordão escondido. Na bainha, uma linha de pressão transforma a peça em um macacão no qual o tecido pode ser amassado até virar um macaquinho. Para completar, bolsos profundos e abas na frente e nas costas que podem ser usadas soltas ou amarradas em estilo marinheiro ou abotoadas até o pescoço como um capuz. / Interning at the fashion house threeASFOUR, it was India who developed her little black dress in collaboration with U.P.”s Tara St. James. Made of 100% organic cotton sateen, the dress is a loose fitting silhouette gathered at the waist with a hidden drawstring. A row of snaps at the hemline snap this clothing item into a jumpsuit that can be scrunched up into a mini romper. To top it off, there are deep hidden pockets and convertible front and back flaps at the neck that can be worn hanging loose, knotted in a sailor bow or buttoned up as a cowl neck.

India: the new face in her little black dress at the first day

Com novas garotas durante este segundo ano, espero ver um desfile de estilos autênticos, variados e diferentes entre si, assim como Sheena Matheiken nos inspirou com os seus looks e a sua causa. Desta forma, o The Uniform Project se configura como uma plataforma não só de estilo, mas também de consciência sobre problemas sociais e ambientais. Que venham os próximos 12 meses! / During this second year I hope to see a style show in which those new girls present a range of authentic, diverse and different from each other looks as Sheena Matheiken did in her inspiring wear-a-thon and cause. By this way, The Uniform Project configures as a platform not only of style, but also of awareness of social and environmental issues. That may come the next 12 months!


Sangue pela moda / Blood for fashion

por um vestir consciente / for a conscious clothing

Projeto incentive doação de sangue / A fashion project promotes blood donation

Não há dinheiro no mundo que compre estas roupas. A coleção Red Rail só é adquirida se você for um doador de sangue. Lançada na Fashion Week de Amsterdam, semana passada, o projeto conta com 20 peças desenvolvidas por 18 jovens e inovadores estilistas que aderiram ao movimento para fomentar a doação de sangue na Holanda. / There is no money in the world that purchases The Red Rail collection, but only the giving of your blood. Being launched last week at Amsterdam International Fashion Week, this project consists of 20 clothing items designed by 18 emerging Dutch designers who joined the movement to promote blood donation in the Netherlands.

Reparem nas cores da coleção The Red Rail: elas não apenas remetem ao vermelho do sangue, mas também às partes internas do corpo humano. / The colors of The Red Rail collection remind us not only blood, but the internal parts of the human body.

Para adquirir a peça desejada desta coleção limitada, o interessado deve enviar um email com a comprovação da doação. O pedido será arquivado e, em janeiro de 2011 será realizado um sorteio do qual ganhará a peça quem for o sorteado. / To purchase the desired clothing item of this limited collection, a lottery system has been created: to enter, the Netherlanders send an email with their donor number within the next six months. Winners will be announced in January 2011.

The Red Rail ad

A iniciativa é muito interessante, certo? Imagine você doar sangue pela moda, porque o sistema de saúde percebeu que haverá escassez de sangue nos hospitais. Uma boa causa para levantar bandeira! Pena que vale apenas pra Holanda, mas fica a dica para inspirar estilistas e empresários brasileiros. / The initiative is very interesting, right? Imagine you donating blood for fashion, because the health system has realized there will be blood shortages in hospitals. A great cause to fight for! Too bad it only goes to the Netherlands, but the hint is to inspire the designers and businessmen of your countries.


O novo pretinho básico do The Uniform Project / The new Uniform Project LBD

por um vestir consciente / for a conscious clothing

Repaginado o vestido apresenta novas características / The dress presents new features

Vocês se lembram da Sheena Matheiken, a criadora do The Uniform Project? Pois bem, a stylist e agora empreendedora que mostrou ao mundo as infinitas possibilidades de diferentes looks utilizando apenas um único modelo de um pretinho básico durante um ano inteiro, lançou ontem a sua versão atualizada do vestido. / Do you remember Sheena Matheiken, the creator of The Uniform Project? Well, the stylist and entrepreneur that has showed to the world the infinite possibilities of different looks by wearing only one model of a little black dress during an one-year long fundraiser, launched the new version of the dress yesterday.

Sheena Matheiken wearing the new little black dress

Feito em tecido jacquard 75% algodão orgânico e 25% seda, o vestido manteve o mesmo formato clássico linha A e reversível que serve muito bem em qualquer e todos os tipos de corpos femininos. A pequena e grande diferença se encontra no adicionamento de um colarinho em formato boneca, abertura frontal com carcela dupla de botões, mangas curtas com punho dobrado, costura estilo princesa em ambos os lados e no comprimento no meio das coxas. A figura abaixo mostra o novo design. / Made of 75% organic cotton and 25% silk fabric, the dress has kept its reversible A-line classic that is flattering to all body types. The little and yet big difference is in the addition of a button-on collar, double plaque with hidden buttons, cuffed sleeves, princess seams on both sides and a mid thigh length and jacquard weave, as it is shown below.

the dress design details

Este novo pretinho básico foi lançado, pois desde que o projeto acabou em abril e as vendas do primeiro modelo do vestido foi um sucesso, muitas garotas ainda querem ter esta tão querida peça de vestuário. E como o The Uniform Project nasceu com um princípio social em seus negócios, 10% do valor do vestido é destinado à instituição apoiada desde o início do empreendimento, a Akanksha Foundation (instituição responsável pela educação de crianças carentes na Índia). / This new little black dress was launched because since the ending of the project in April and the successful sales of the first dress, many girls still want this so iconic clothing item. And as The Uniform Project was born with a social principle in its business, 10% of the sales will support its fundraiser for the Akanksha Foundation (for the education of underprivileged children in India).

A cool look...

... and another one: the possibilities of the dress