For a Conscious Clothing


Category Archive

The following is a list of all entries from the Arte / Art category.

Novos sopros e ondas / The latest wave

por um refletir consciente / for a conscious thinking

Um editorial de moda impactante / A striking fashion editorial

Há quatro meses atrás,  o mundo assistiu ao maior vazamento de petróleo da história desta indústria. O prejuízo chega a ser imensurável, pois além das atuais perdas, não se sabe quantas centenas de milhares de vidas ainda serão afetadas. / Four months ago the world saw the greatest oil spill of the history of this industry. The damage comes to be immeasurable, because beyond current losses, it can’t be known yet how many hundreds of thousands of lives will be affected by.

Como toda notícia desta natureza que ganha atenção mundial, protestos, pressão por soluções e projetos de consciência, como o site Instant Oil Spill (que simula este trágico feitio), surgem por parte de ambientalistas, governos, personalidades e civis. E, nada mais impactante que o novo editorial deste mês da “Vogue Itália”! / Like any news of this nature that won worldwide attention, protest, pressure for solutions and projects of consciousness as the website Instant Oil Spill (which simulates this tragic event), emerge by environmentalists, governments, celebrities and civilians. And nothing more striking than the new editorial of this month’s Italian Vogue!

Concebido pela editora da revista, Franca Sozzani, fotografado por ninguém mais que Steven Meisel e com a bela atuação da supermodelo Kristen McMenamy como uma sobrevivente de um mundo inóspito, este ensaio de moda vai além das roupas e tendências da estação, sinalizando, talvez, uma nova onda: cada vez mais o mercado editorial optará por notícias e editoriais que fazem seus leitores a refletirem sobre os seus hábitos de consumo. / Conceived by the magazine’s editor, Franca Sozzani, photographed by none other than Steven Meisel and the beautiful performance of supermodel Kristen McMenamy as a survivor of an inhospitable world, this fashion essay goes beyond clothes and trends of the season, signaling, perhaps, a new wave: more and more the editorial market will go for news and editorials that make its readers to reflect on their consumption habits.

Voltemos a esse particular: intitulado “Water & Oil”, este editorial apresenta imagens chocantes por causar, no mínimo, um embrulho no estômago do leitor, tristes por mostrar um local à beira-mar desolado e desesperador, sombrias por revelar talvez um possível destino futuro do planeta e, lindas por sua beleza descomunal e desconcertante. Tudo isso ao mesmo tempo. Inspirador, inesquecível, extremamente sensorial e de formar lágrimas nos olhos! Para acompanhar esta experiência singular, escute a música “Another World”, de Antony And The Johnsons (dica do André Rodrigues, do portal FFW). / Let’s return to that particular: entitled “Water & Oil”, this editorial presents images which shock for causing at least a wrapping stomach of the reader, sorry for showing a bleak and despairing local seaside, dark perhaps for revealing a possible and future destination of the planet, and yet so pretty for its bloodcurdling and baffling beauty. All of this at the same time. Inspiring, unforgettable, extremely sensory and tears forming in one’s eyes! To follow you in this unique experience, listen to the song “Another World” by Antony And The Johnsons (tip from André Rodrigues, the portal FFW).

*images credit to Fashion Copious

O desfile de estilos começou / The style show has started

por um vestir consciente / for a conscious clothing

O segundo ano do The Uniform Project / The second year of The Uniform Project

Durante o período de um ano Sheena Matheiken inspirou milhares de garotas ao redor do mundo com diversos e interessantes looks. Neste seu desafio de usar apenas um único pretinho básico, ela levantou fundos para a Akanksha Foundation, uma instituição responsável pela educação de crianças carentes na Índia. / During the period of one year, Sheena Matheiken has inspired thousands of girls around the world with different and interesting looks. In her wear-a-thon challenge of wearing and accessorizing only one little black dress, she has also raised funds for Akanksha Foundation, an Indian based institution responsible for the education of underprivileged children.

Ontem, após três meses de intervalo, começou o segundo ano do The Uniform Project. Com uma nova proposta e um “novo” vestido, o projeto inicia a série-piloto (Pilot Series): a cada mês, uma nova garota usará um novo pretinho básico criando looks inspiradores e levantando fundos por uma causa de sua escolha. / After three months of missing The Uniform Project, yesterday started its second year. With a new purpose and a new dress, the project begins its ‘Pilot Series’ – in each month a new girl will wear a new little black dress by creating inspiring looks and fundraising for a cause of their choice.

The Pilot Series

O primeiro rosto desta segunda maratona de estilo é India Salvor Menuez. De Nova York e com 16 anos, ela possui um guarda-roupa de onde estampas, formas e volumes se cruzam e se misturam criando, assim, looks divertidos com um quê de subversão e arte. A sua causa é a escola Blair Grocery que providencia educação alternativa para jovens de baixa renda de Nova Orleans. / The first face of this second wear-a-thon is a New Yorker local and 16 years old girl named India Salvor Menuez who owns a closet from where prints and shapes cross and mix altogether. In this way, she creates playful looks with a touch of subversion and art. Her cause is the School at Blair Grocery which provides alternative education to low income youth in the Lower 9th Ward of New Orleans.

Estagiando na marca de moda threeASFOUR, foi India quem desenvolveu o seu pretinho básico em parceria com Tara St. James. Feito em 100% algodão orgânico acetinado, o vestido tem uma silhueta solta com cintura marcada por um cordão escondido. Na bainha, uma linha de pressão transforma a peça em um macacão no qual o tecido pode ser amassado até virar um macaquinho. Para completar, bolsos profundos e abas na frente e nas costas que podem ser usadas soltas ou amarradas em estilo marinheiro ou abotoadas até o pescoço como um capuz. / Interning at the fashion house threeASFOUR, it was India who developed her little black dress in collaboration with U.P.”s Tara St. James. Made of 100% organic cotton sateen, the dress is a loose fitting silhouette gathered at the waist with a hidden drawstring. A row of snaps at the hemline snap this clothing item into a jumpsuit that can be scrunched up into a mini romper. To top it off, there are deep hidden pockets and convertible front and back flaps at the neck that can be worn hanging loose, knotted in a sailor bow or buttoned up as a cowl neck.

India: the new face in her little black dress at the first day

Com novas garotas durante este segundo ano, espero ver um desfile de estilos autênticos, variados e diferentes entre si, assim como Sheena Matheiken nos inspirou com os seus looks e a sua causa. Desta forma, o The Uniform Project se configura como uma plataforma não só de estilo, mas também de consciência sobre problemas sociais e ambientais. Que venham os próximos 12 meses! / During this second year I hope to see a style show in which those new girls present a range of authentic, diverse and different from each other looks as Sheena Matheiken did in her inspiring wear-a-thon and cause. By this way, The Uniform Project configures as a platform not only of style, but also of awareness of social and environmental issues. That may come the next 12 months!


A beleza da nossa Terra / The beauty of our Earth

por um celebrar consciente / for a conscious celebrating

As fotos e o filme do fotógrafo Yann Arthus-Bertrand / The photos and the movie by photographer Yann Arthus-Bertrand

Lar”, um filme do fotógrafo, jornalista e ambientalista francês Yann Arthus-Bertrand, foi lançado em 5 de junho de 2009 no Dia do Meio Ambiente e, é sobre o estado do nosso planeta e uma fantástica história da vida na Terra. / “Home”, a movie by French photographer, journalist and environmentalist Yann Arthus-Bertrand, was launched on June 5th 2009, World Environment Day, and it is about the state of the planet and a fantastic history about Earth’s life.

Hoje celebramos esta data novamente e nada melhor do que compartilhar o magnífico trabalho deste artista e refletir um pouco sobre as nossas ações cotidianas na nossa casa e na nossa comunidade. Acredito muito nas pequenas atitudes positivas individuais que, com o tempo, influenciam e integram ‘os outros 6 bilhões’ de pessoas nesta jornada e morada em que as trocas e a união são mais importantes e fortes que a divisão e o egoísmo. De dentro para fora ou do fazer local para o global. / Again and today we celebrate this date and nothing better than sharing the magnific work of this artist and reflecting a little about our daily actions in our home and in our community. I do believe in the small positive and individual attitudes that, with time, influence and integrate ‘the 6 billions others’ in this living in which exchanges and unity are more important and stronger than the division and selfishness. From inside to outside or from local to global.

Abaixo, algumas destas lindas imagens sobre o frágil planeta Terra capturadas pela grande-angular de Yann Arthus-Bertrand. Admirem! / Following some of those beautiful fragile Earth images captured in Yann Arthus-Bertrand’s wide angle. Enjoy!

...a geyser at the Yellowstone National Park (Wyoming, US)...

...a burned tree in Ivory Coast, Africa...

...a tulips field in Amsterdam region...

...an Icebreaker Louis Saint Laurent in Resolute Bay, Nunavut Territory, Canada...

...outskirts of Copenhagen, Denmark...

...flooding in Bangladesh village...

What a breathless image! A big love to our home!


By mutation

por um vestir consciente / for a conscious clothing

A apresentação da marca / The brand’s presentation

De um email e um encontro para a criação de um projeto comum: o ano era 2007 e assim nasceu a marca by mutation. Tamara Tung (diretora comercial) e Gabriela Mazepa (diretora de arte), as fundadoras, se conheceram em Paris e uniram as suas habilidades comerciais e criativas para iniciarem esta marca franco-brasileira. / From an email and a casual meeting to the creation of a mutual project: 2007 was the year and that’s how the label by mutation was born. Tamara Tung (Business Director)  and Gabriela Mazepa (Art Director), the founders, have met each other in Paris and united their creative and commercial skills to begin this french and brazilian brand.

by mutation ad showing the news products

Com o conceito: “A gente gosta do que você não gosta mais”, a by mutation opera contra o acúmulo da superprodução na indústria da moda recuperando fins de série de outras marcas, de brechós  ou peças em excesso do guarda roupa de amigos. Esta matéria-prima coletada se transforma em edições limitadas e coleções de peças únicas que são manufaturadas por ONGs localizadas na cidade do Rio de Janeiro. E usando etiquetas que mostram fotos e contam um pouco da história da peça, o produto chega ao consumidor como uma espécie de Certificado de Origem que atesta todo este processo oferecendo uma nova reflexão sobre o fazer da moda. / With the motto “We like what you don’t like anymore”, by mutation operates against the excessive production in the fashion industry by retrieving end of series of other brands, of flea markets or clothing items in excess of friends’ wardrobe. These collected supplies are transformed in limited editions and unique collections which are manufactured at NGOs of the city of Rio de Janeiro, Brazil. And using tags that show photos and tell us a little bit of the items history, the product comes to the final consumer as a sort of Certificate of Origin which proves this whole process by offering a new thinking about the way we are doing fashion.

the tags: a photo that shows the person who donate its t-shirt and an explicative tag

Ainda desafiando esta passarela, a by mutation utiliza artistas ou bailarinas ao invés de manequins, vídeos e performances no lugar de desfiles para se comunicar e chegar ao público. É com esta ponte entre moda e arte que a marca mostra seu universo lúdico traduzido em colares, golas, vestidos, saias, blusas, entre outros produtos divertidos e diferenciados. / Still challenging this catwalk, by mutation uses artists or dancers rather than mannequins, videos and performances in place of the fashion shows to communicate and reach the public. It is with this bridge between art and fashion that the label shows its playful universe which is translated into necklaces, collars, dresses, skirts, blouses, among other fun and different products.

Atualmente, a marca passa por um processo de mudanças: a essência continuará a mesma, porém a identidade visual mudará. E conta, hoje, com representantes comerciais – sou uma delas* – na cidade de São Paulo. Aguardem novidades aqui em breve! / Currently, the brand is going through a process of change: the essence will remain the same, but the visual identity will change. And it counts in with business representatives – I am one of them* – in the city of Sao Paulo, Brazil. Stay tuned here soon!


O desapego de roupas / The clothes detachment

por um vestir consciente / for a conscious clothing

A minha experiência sobre o desapego de roupas / My experience with the clothes detachment

Crédito ao blog Aha
Crédito ao blog Aha

Antes de tudo, o tema do desapego é muito amplo e está muito mais relacionado à cultura oriental do que a nossa, a ocidental. Em sua essência, desapego se relaciona ao ato de desprendimento de coisas, de pessoas e de lugares e isto não tem a ver com o desinteressar-se por tudo isso. Acredito que através do desapego, nos tornamos mais livres, nos permitimos e proporcionamos não somente a nós mesmos, mas também aos outros, ações e experiências de troca, de liberdade e até de consciência. / First of all, the theme of detachment is very broad and is much more related to the Eastern culture than ours, the Western one. In essence, detachment is related to the act of overcoming ones’ attachment to desire for things, people and places and this has nothing to do with the indifference to all of those desires. I believe that through letting go, we become freer, and allow ourselves to provide not only to ourselves but to the others, actions and experiences of exchange, of freedom, and even of conscience.

Por isso, quando fiquei sabendo do flash mob a ser realizado pelo programa “MOB Brasil” do canal Multishow através da artista plástica Adriana Guivo pelo twitter era sobre o desapegar-se de algum item do meu guarda-roupa, pensei que seria uma ótima oportunidade para colocar tal conceito em prática. / So when I found out about the flash mob to be held by the Brazilian TV show called “MOB Brazil” at the “Multishow” channel by artist Adriana Guivo was about letting go of some item in my wardrobe, I thought it was a great opportunity to put this concept into practice.

 MOB Brasil

Afinal, com tantas roupas paradas em um guarda-roupa cheio que não tem mais espaço para mais nada, estava na hora de me desapegar de alguma peça. O item escolhido foi uma pelerine de pele (falsa, é claro!!!) azul, linda, mas que nunca tinha usado porque percebi que não tinha nada a ver comigo. / After all, with so many stuck clothes in a closet that there is no more room for anything else, it was time to let go of some part. The selected item was a blue and beautiful cape made of fake (of course!) fur, which I have never used before because I realized that it had nothing to do with my style.

Então, dia 15 de setembro, fui até a Galeria Nova Barão no centro de São Paulo para participar das filmagens do “Desa(pegue)”, nome escolhido para esta edição do programa. Foi uma experiência incrível que consistiu em um “Escravos de Jó” com peças de roupa e a edição final que foi ao ar ontem, dia 1º de outubro, no canal Multishow às 22h30 ficou bem interessante com os depoimentos dos participantes, a espontaneidade da apresentadora Didi Wagner, os enquadramentos da intervenção e a ida à loja do estilista Marcelo Sommer. Para quem perdeu o programa, tem reprises na sexta às 15h30, domingo às 9h, segunda às 12h30, terça às 4h30 e quinta às 7h. / Then I went to this gallery called “Galeria Nova Barão” in Sao Paulo downtown to participate in the filming of “Detachment”, the name chosen for this edition of the TV show on September 15. It was an incredible experience that consisted of a popular Brazilian song for children called “Slaves of Job” dance with clothes and the final edition was very interesting with the testimony of the participants, the spontaneity of the host Didi Wagner, the frameworks of action and the visit to the store’s designer Marcelo Sommer. This TV show was aired yesterday, on October 1st, at the Multishow channel at 10:30pm. For those who missed the program, reruns will be on the air on Friday at 3:30 pm, on Sunday at 9 am, on Monday at 12:30 pm, on Tuesday at 4:30 am and on Thursday at 7 am.

Porém, o fato que mais chamou a minha atenção foi que esperava várias pessoas participando da mobilização e, o que ocorreu, foi justamente o oposto. E isto nos leva a pensar que as pessoas não estão preparadas para se desapegar de peças de roupas, das coisas, que contenham algum valor simbólico ou emocional muito forte para elas (não foi meu caso, infelizmente, mas a peça que ganhei em troca continha tal valor à antiga dona). E mesmo que o objeto não contenha um valor muito importante, às vezes vale muito mais pena desapegar-se de algum objeto doando-o a alguma instituição ou a alguém dando espaço em seu guarda-roupa ou em sua casa para novos objetos, ou melhor, fazendo-se a troca deles com as pessoas ou até mesmo com os seus amigos. / However, I was expecting many people participating in the mobilization and what happened was just the opposite, so this really caught my attention. And this fact leads us to think about that people are not prepared to let go of items of clothes, things, which contain a strong symbolic or emotional value for them (unfortunately, it wasn’t my case, but the t-shirt that I got in exchange contained such value to the former owner). And even if the object doesn’t have an important value, sometimes is much more worth letting go of some object by giving it to some institution or someone and getting from this space for new objects in your wardrobe or at your home, or rather , making the clothes swap with people or even with your friends.

E você, já se desapegou de alguma roupa? Como foi a experiência? Compartilhe-a. / And you, Have you already detached of some clothes? How was your experience? Share it here, please.



Follow

Get every new post delivered to your Inbox.